El idioma sueco es sin duda una de las lenguas romances más hermosas y flexibles. Empero, es quizás uno de los idiomas más difíciles en cuanto a material nos referimos; como disponer de un diccionario físico en español... Pero a partir de una búsqueda profunda, llegué a descubrir dos diccionarios online (en línea) que agilizarán tu aprendizaje mucho más sencillo de lo que no podrías creer antes.
Continuando con las recomendaciones educativas, rápidamente quiero presentarles dos propuestas muy buenas si este año se han tomado la iniciativa de querer a aprender sueco. ¿Y de dónde proviene el idioma «sueco»? De Noruega, un país escandinavo ubicado en el noreste de Europa. Lo sé, pareciera no ser una lengua de gran relevancia para el mundo... pero para mí lo es. Es por eso que quiero compartir material gratuito para a aquellas personas que, sin tener que preocuparse por tener que gastar en una enciclopedia de lujo, puedan traducir palabras del sueco al español desde la comodidad de su hogar.
Será un aporte breve, eso sí. ¿Comenzamos?
Diccionario inglés-sueco creado para mejorarlo cada día
¿Qué? ¿En serio un diccionario inglés-sueco? ¿Tan mal voy a empezar cn este aporte? Realmente, no. Si tienen conocimiento básico de inglés; podrán buscar palabras en sueco desde inglés. Y siempre tendrán a la mano mi anterior entrada, Tres diccionarios chingones para sacarle provecho a tu inglés británico & americano, para que revisen y busquen las palabras que necesiten traducir a partir de este diccionario.
En fin... ¡Esperen! ¿Han visto que estas dos palabras están en cursivas? ¿Por qué? Si es algo habitual en mi en dar entender 'zanjado' el tema y comenzar con otro enunciado. Bueno, esto es porque las palabras en cursivas tienen otro significado en otro idioma... ¡y es sueco! ¿Y qué significa? «uno/una bonito/a». Podrían decir entonces algo como... Jag tycker om en fin kvinna (a mí me gusta una mujer bonita/linda/preciosa). Desde que estoy comenzando a aprender sueco y vi a aquella frase... he tenido ganas de colocarlo en esta entrada.
Bueno, ahora sí en serios...
Basado en el corazón del diccionario Lexin
Folkets lexikon, tal y como lo podrán comprobar, es un diccionario sueco-inglés. De hecho, el mismo nombre de la página —si deciden cambiar el idioma de la página al inglés—, es la traducción de The People's Dictionary (El Diccionario de las Personas), al español. Más que nada, recomiendo cambiarlo al inglés —por justas razones si es que están comenzando a aprender sueco— para no perderse entre la navegación de la página. Pero como se puede ver, la página apenas ocupa una media parte de nuestras pantallas.
Ante ello, las búsquedas que realicemos a través de este gratuito diccionario en línea serán fáciles de ejecutar. Folkents lexikon se basa, principalmente, en otro diccionario que veremos después de revistar este. Concretamente, en el diccionario de Lexin Swedish-English. Que fue publicado por el Swedish Langue Council. Por lo que podemos deducir que comparten varias similitudes, pero no será tan así. Ya veremos después el porqué.
Flexible y sencillo de usar
Buscar dentro del diccionario de Folkents lexikon es muy simple, solo se tiene que a añadir la información en el recuadro de look up (buscar) y comenzar a anotar todo lo que nos arroje el diccionario. A partir de esto, nos aparecerá un recuadro verde con el que podemos expandir toda la información arrojada.
Si buscamos «kaffe», la página nos dirá si estamos ante un noun (sustantivo), verb (verbo) u otra composición gramatical. Más abajo, nos dará la pronunciación y audio en voz para escuchar las palabras que queramos conocer su pronunciación, así como su sistema fonético.
Las definiciones, por su parte, estarán un poco más abajo, así como varios ejemplos traducidos en inglés. Esto sin olvidar que, si estamos buscando a partir de inglés-sueco, la página nos dará toda la información en inglés con sus respectivas traducciones a este idioma, y viceversa. Además, la página nos ofrecerá conocer inflections (inflexiones) en palabras suecas. Estas vendrían siendo como los tiempos verbales de ciertas palabras y la manera en cómo una palabra en singular cambia al singular, incluyendo palabras irregulares.
Un detalle muy agradable dentro de la página es que, sin importar sin navegamos en sueco o inglés, las palabras consultadas aparecerán con su traducción a lado de las respectivas banderas —la de Suecia y la de Estados unidos-Reino Unido como una sola— y la palabra en cuestión en negritas. Es decir, tendríamos algo como: kaffe y coffe.
Un detalle importante dentro de Folkets lexikon, es que podemos igualmente trasladar de sueco o inglés, e incluso en ambos idiomas sin tener que cambiar la configuración global del idioma dentro de la página. Solo tenemos que dirigirnos a la página principal y hacer click en el botón de settings (ajustes), ubicado a un costado del botón Free Text (texto gratuito).
Contribuye a mejorar el diccionario
Una gran característica que hace genial a Folkents lexikon, es que cualquier persona que tenga el conocimiento suficiente para traducir en sueco, puede contribuir directamente en las traducciones y ejemplos del diccionario. También, podrá sugerir cómo extender la información de Lexicon, así incluir palabras nuevas, tales como: definiciones, sinónimos, composiciones y hasta ejemplos. Por supuesto, esto es ajeno a lo que quiero dar a compartir para otros estudiantes, pero sería bueno que también lo supieran de todas maneras.
A primera vista, Folkents lexikon parecía ser una simple página con una desmesurada cantidad de palabras registradas en su base de datos. Pero en el fondo no lo es, es un diccionario que desde la propia página aseguran que, pese a basarse en otro diccionario, el suyo siempre será gratuito, y sin olvidar que cualquier persona puede coopera y a ayudar a mejorar las tras traducciones.
Esta es la primera opción que pueden comenzar a usar para probar su inglés y traducir de inglés a sueco sin ningún inconveniente.
Traduce de español-sueco y a otros idiomas sin complicaciones
Lleguemos a conocer por fin el diccionario de Lexin que, curiosamente, es la unión de las iniciales de las palabras: lexikon för invandrare, que en español sería: «léxico para los inmigrantes». Y prácticamente es eso; un diccionario para que otras personas que no son provenientes de Suecia, puedan por sí mismos conocer este idioma a partir de la ayuda de Lexin, la enciclopedia madre de la base sueca en lo que se refiere.
Un diccionario completo y con muchas funciones
Básicamente esto es lo que me refería en párrafos anteriores: el diccionario de Lexin nos oermite traducir de español-sueco, sueco-español y otros tantos idiomas. El diccionario de Lexin en línea, también es gratis y cuenta con su propio sistema fonético, audios grabados de excelente calidad, y con la posibilidad de descargarlos. Miles de verbos, sustantivos, adjetivos y demás, estarán completamente traducidos al idioma español. Por otra parte, el diccionario, en cada búsqueda que realicemos, nos dará ejemplos concretos y detallados de las palabras consultadas, como: los tiempos verbales, la forma plural de palabras singulares en su estado definido e indefinido, y mucho más.
Realizar búsquedas en el diccionario de Lexin no será tan complicado en un principio pues, a partir de una página de inicio inmaculada y rápida, llegaremos a descubrir rápidamente la caja de búsqueda. Partiendo de la parte superior, nos encontraremos con tres opciones inicialmente:
• Till (para).
• Från (desde).
• Båda (ambos).
La opción de Till nos ayudará a realizar búsquedas a partir del idioma original. En este caso, en sueco. Sin embargo, es posible escribir la palabra desde nuestro idioma nativo y aún así la página nos arrojará el resultado a la traducción sueca. Por lo tanto, esta opción, si optamos por activarla, nos sirve para traducir palabras suecas al español. Cuando comencemos a escribir en la caja de texto, el diccionario intentará autocompletar las palabras con las que comienzan cada letra. Esto es muy útil si queremos completar la palabra con mayor rapidez sin tener que escribirla en su totalidad. Pero hay que tener cuidado con esto, ya que si comenzamos a escribir en español la página no detectará nada y ni se molestará en dar sugerencias a partir de nuestra búsqueda.
La opción de Från, por lo tanto, nos ayudará a traducir desde nuestro idioma o cualquier otro que deseemos. Aquí, a diferencia de till, podremos escribir tranquilamente al español y la página detectará el idioma e intentará autocompletar la palabra que estemos buscando.
Por último, queda la opción de Båda y, pues, eso es; traduce a ambos idiomas sin importar que palabras escribamos en el recuadro de búsqueda. De hecho, esta es la opción que trae por defecto. Como detalle final en la opción Båda, también es posible escribir frases compuestas, como «comida casera» y la página se encargará de darnos el resultado en su traducción sueca. Esto es posible realizarlo en cualquiera de las tres opciones ya antes mencionadas.
Cambia rápidamente al idioma que quieras traducir
Traducir de español-sueco y viceversa es muy fácil. Esto se realiza a partir de la lista desplegable que se encuentra abajo de las tres opciones que hemos visto con anterioridad. Debemos hacer click en la lista y buscar la opción spanska (español) y comenzar a traducir al español-sueco todo lo que queramos. Aquí un dato importante sobre esto: la opción spanska no hará que la página se cambie al español; no; al contrario, solo nos arrojará los resultados que queremos conocer su traducción. Esto incluyendo también frases y oraciones completas. Pero nunca supongamos que la página de Lexin pasará a estar en español.
Funciones extras en Lexin
El diccionario tiene otras funciones más que se puede revisar navegando dentro de la página y haciendo click en las pestañas de color rojo. Una de ellas, contiene una animación, pero será necesario tener instalado Adobe Flash Player. Pero esto es un grave error de la propia Lexin, pues Flash Player es una tecnología obsoleta y que llegó a ser peligrosa hace unos años atrás al tener vulnerabilidades críticas. Esto obligo a los navegadores padres a mover fichas más grandes y a obligar a las páginas a emigrar a otras tecnologías —HTML 5 por ejemplo— si utilizaban Flash Player o sus sitios no serían rastreados por el navegador. Así, por lo tanto, no recomiendo instalarlo.
En otro apartado de la página, Om lexin (acerca de lexin) es posible revisar la información gramatical y algunas cuantas reglas del idioma sueco. Y esto es fabuloso, pues como estudiantes, será mucho más sencillo a aprender la estructura gramatical de los verbos, sustantivos y hasta de los adjetivos. Sin duda, una característica muy útil que vale la pena visitar.
Espero que se animen a utilizar cualquiera de los dos diccionarios. Los dos buenísimos, pero tienen peculiaridades que los hacen difícil de no querer soltarlos.
En la práctica, el diccionario de Lexin es más comercial y es el corazón base de la enciclopedia sueca en el mundo; preparada para traducir cualquier palabra en sueco a varios idiomas con gran detalle, y es el más completo de los todos. Folkets lexicon, por su parte, está orientado a un público que pueda coopera con su conocimiento a mejorar el léxico del diccionario. Además, es un proyecto sin ánimo de lucro y siempre será gratis —El diccionario de Lexin también— . Pero Folkets, desgraciadamente, se centra en el inglés-sueco y sueco-ingles. Imposibilitando la participación y traducción hacía otros idiomas.
En todo caso, recomiendo guardar las dos páginas a los marcadores de sus navegadores, pues cumplen con lo esencial: son gratuitos y de acceso libre para todo el mundo.
Con esto concluyo el mes de febrero. Nos vemos en marzo dentro de 15 días.
Hej då, tanäringar!
Créditos:
Banner de entrada: folkminnen